» » Der Kaiser - La Proie Du Désir

Der Kaiser - La Proie Du Désir


La Proie Du Désir


Cette forêt est nommée désir

Ce lieu de plaisir

Où règne la prêtresse de l’amour

Un appel de la clairière sombre

Rassemble dans l’ombre

Une envolée de vautours

Dans un vol bruyant

Attirant d’innocentes proies

Vers cet air envoûtant



Ton visage devient livide

Un nuage devant tes yeux

Levant la tête, tu aperçois dans le ciel

Des ombres qui t’entraînent

Et soudain un cri éntrange

Une mélodie qui se traîne

La voix glacée d’une femme blessée

Qui attire à tire-d’ailes



Oh, et le silence prend place

Le soleil filtre à travers les arbres

Un rayon montre et prolonge chemin

Les yeux mouillés, l’air accablé, tu te perds

Une silhouette apparaît soudain

Une femme vêtue de blanc

Son voile transparent

Dévoile le relief de son corps

Son regard d’un bleu fragile

Persiste à brûler ton cœur

Un désir fou, l’enlacer, l’embrasser

Tu contemples l’ange déguisé

Tu te condamnes sans y penser



Chaleur de son corps


Жертва желания


Этот лес называется "желание",

В этом месте удовольствия

Правит жрица любви.

Зов мрачной прогалины

Собирает в тени

Полёт стервятников,

Шумным лётом

Завлекая невинных жертв

В эту околдовывающую атмосферу.



Твоё лицо бледнеет,

Облако у тебя перед глазами,

Подняв голову, ты замечаешь на небе

Увлекающие тебя тени.

И внезапно - странный крик.

Тянется какая-то мелодия.

Леденящий голос раненой женщины

Завлекает изо всех сил.



О, и тишина занимает место,

Солнце пробивается сквозь деревья,

Луч показывает и удлиняет путь,

Мокрые глаза, спёртый воздух, ты теряешься.

Внезапно появляется силуэт

Женщины в белом,

Её прозрачная одежда

Раскрывает рельеф её тела,

Её нежно-голубые глаза

Стремятся сжечь твоё сердце -

Безумное желание его опутать, объять.

Ты смотришь на переодетого ангела,

Ты приговариваешь себя, того не замечая.



Теплота её тела

Автор перевода - Денис