» » Celine Dion (Селин Дион) - Ashes*

Celine Dion (Селин Дион) - Ashes*


Ashes*


[Verse 1:]

What’s left to say?

These prayers ain’t working anymore

Every word shot down in flames

What’s left to do with these broken pieces on the floor?

I’m losing my voice calling on you



[Pre-Chorus:]

’Cause I’ve been shaking

I’ve been bending backwards till I’m broke

Watching all these dreams go up in smoke



[Chorus:]

Let beauty come out of ashes

Let beauty come out of ashes

And when I pray to God all I ask is

Can beauty come out of ashes?



[Verse 2:]

Can you use these tears to put out the fires in my soul?

’Cause I need you here, woah



[Pre-Chorus:]

’Cause I’ve been shaking

I’ve been bending backwards till I’m broke

Watching all these dreams go up in smoke



[Chorus:]

Let beauty come out of ashes

Let beauty come out of ashes

And when I pray to God all I ask is

Can beauty come out of ashes?



[Outro:]

Can beauty come out of ashes?





* – OST Deadpool 2 (Саундтрек к фильму ’’Дэдпул 2’’) (2018).


Пепел


[Куплет 1:]

Что ещё тут можно сказать?

Эти молитвы больше не помогают.

Каждое слово ушло в никуда. (1)

Что ещё можно сделать со всеми этими осколками, лежащими на полу?

Я теряю голос, взывая к тебе.



[Распевка:]

Ведь меня бросало в дрожь,

Я лезла из кожи вон, пока не оказалась разбита.

Я наблюдаю, как все эти мечты тают в воздухе.



[Припев:]

Пусть красота родится из пепла.

Пусть красота родится из пепла.

И когда я молюсь Богу, я спрашиваю лишь об одном –

Может ли красота родиться из пепла?



[Куплет 2:]

Ты можешь потушить пожар в моей душе с помощью слёз?

Ведь ты нужен мне здесь, оу...



[Распевка:]

Ведь меня трясло,

Я лезла из кожи вон, пока не оказалась разбита.

Я наблюдаю, как все эти мечты тают в воздухе.



[Припев:]

Пусть красота родится из пепла.

Пусть красота родится из пепла.

И когда я молюсь Богу, я спрашиваю лишь об одном –

Может ли красота родиться из пепла?



[Завершение:]

Может ли красота родиться из пепла?





1 – Дословно данная строка переводится так: ’’Каждое слово исчезло в огне’’. Но само выражение ’’shoot down in flames’’ означает ’’раскритиковать’’, ’’разнести в пух и прах’’, ’’поднять на смех’’, ’’погубить’’, поэтому не исключён и другой вариант перевода данной строки: ’’Каждое слово раскритиковано’’, ’’каждое слово поднято на смех’’.

Автор перевода - Вячеслав Дмитриев из Саратова